viernes, 29 de enero de 2016

Poema Loca y madame Sofía Traducidos al italiano por el artista italiano Roberto Albini



 Ph: Adriana Villa

LA PAZZA

Mi hanno chiamato la pazza
la pazza con una lucciola sulla lingua.

Mi tirano pioggia su tetti trasparenti
pietre dai supplizi colorati

Mi lavano il muso con le scimitarre
mi lanciano stracci, merda
le mie gambe si ritraggono
le voci mi soffocano i polmoni

La pazza con una lucciola sulla lingua
ha qualcosa da raccontarvi:
Si sono dichiarati rimedi ai calli
trincee delle unghie tagliate a metà.

I pugni nella trachea
sono gli amanti della mia morfina
ma neppure i gomiti dell’odio
vacillano nella mia gola
si trovano lontano
con le loro decine di maschere
che si ossidano nel veleno del giorno.



MADAME SOFIA

Matrona che cavalca gli incontri
Con i fuochi che scoprono le mani
e i molteplici carichi di nudi

Sono suoi i labirinti
I colori che si offrono
e i baci attraversati l’aspettano stanchi
negli orfani nudi
Negli insulti
Che perpetrano la fama
I demoni di un bicchiere di vino
E i derelitti dalla pelle graffiata

Si diverte la nostra Madame Sofia
con i balli per orecchie frettolose:
la vita è una fila di muri
dove tutti si arrampicano o si lamentano
l’anima giace nel fegato
dove i buoni commensali
faranno il miracolo del forno.




 LOCA
Me han llamado loca
la loca de la luciérnaga en la lengua
Me tiran lluvia en tejados transparentes
piedras de pintados suplicios
Lavan mi rostro con sables
me arrojan los trapos, la mierda
mis piernas se recogen
las voces ahogan mis pulmones
La loca de la luciérnaga en la lengua
tiene algo que contarles:
Se han pronunciado los remiendos de los callos
parapetos de las uñas cortadas por la mitad
Los Puños en las tráqueas
son los amantes de mi morfina
pero ni los codos del odio
vacilan en mi garganta
lejanos están ellos
con sus decanas máscaras
que se oxidan en los venenos del día

MADAME SOFÍA
Señorona que cabalga los encuentros
con el fuego que revelan las manos
y las múltiples partidas de los nudos
Son suyos los laberintos
los colores que se ofrecen y los besos
Atravesados la esperan cansados
en los desnudos huérfanos
en los insultos
que perpetúan los renombres
los demonios de una copa de vino
y el desamparo de la piel rasgada
Se divierte nuestra Madame Sofía
con las danzas de oídos apresurados:
la vida es un hilo de muros
donde todos se aferran o se lamentan
el alma yace en el hígado
donde los buenos comensales
arañan los espejismos del horno.




De libro " Cada vez que cobija el fuego". Ambivalente editorial

miércoles, 20 de enero de 2016

Algunos poemas míos traducidos por la gran poeta y traductora rumana Elisabeta Botan

Poemas de la escritora colombiana Sofía Rodríguez García publicados en el número 12(84), diciembre 2015, Año VII, la revista cultural rumana VATRA VECHE, revista mensual miembro de la Unión de los escritores de Rumanía.
Traducción y presentación, Elisabeta Boțan corresponsal desde España.
--Poeme ale scriitoarei columbiene Sofía García Rodríguez publicate în numărul 12(84), decembrie, 2005, anul VII, revistă culturală VATRA VECHE, revistă lunară membră a Uniunii Scriitorilor din România.
Traducere și prezentare, Elisabeta Boțan corespondent din Spania.



jueves, 10 de julio de 2014

Traducción de mi poema Silencio a la lengua rumana por el gran poeta y filólogo rumano Andrei Langa. Muy agradecida!

Poema: Sofía Rodríguez García
Traducción al rumano: Andrei Langa
Fotografía: Luz Marina Ramírez















TĂCERE
Iubirea ce-mi colcăie în pupile
face alianță cu moartea mea
se alătură unghiilor
alcoolului
simfoniei vocilor
întâmplărilor din altă zi
Piesele timpului
se umplu de puf
ating terminațiile corneei
absențele
blitzul depărțirilor
și dăruirea directă
a dragostei sale evazive
Melodia-ți din piept
îmi rămâne pe față
își scuipă amarul
prin colțul gurii
Toasturile sunt deja reci
au rămas amestecate
cu limba parcelor
(trad. a.l.)
SILENCIO 
El amor que me brota en las pupilas
hace alianzas con mi muerte
se aferra a las uñas
al alcohol
a la sinfonía de las voces
a los estiramientos del otro día

Se llenan de escamas
las piezas del tiempo
lamen las carencias de las córneas
las ausencias
los disparos de despedidas
y sus atrevidas entregas
del amor escapista

Tu música de pecho
permanece en mi pómulos
escupe sus ahogos
en los ángulos de mi boca

Los brindis ya están exhaustos
se han quedado entrelazados
con lenguas parcas