lunes, 16 de diciembre de 2013

LA GRAN POETA ELISABETA BOTAN, EN SU GENEROSIDAD Y GRAN LABOR, HA TRADUCIDO AL RUMANO MI POEMA "LETAL". MUY AGRADECIDA!


                                                       Fotografía de Mrvic Jaramillo Coco (Víctor Beleño Jaramillo)



”Letal” de Sofía Rodríguez García(traducido al rumano por Elisabeta Botan)
Sofía Rodríguez García


LETAL


Scapă-mă de râsete absurde
săruturi dulci și texte biciuitoare 
Tâlhărește
mușcăturile sufletului.


Când vei putea strigă-mi demonii
ce cu râvnă îmbrățișăm


Trage-mi hainele de mâna a doua
copleșește-mă ca să te văd
ajută-mă ca pe-o bolnavă terminală
acestui bun sfârșit ce vrea să nădăjduiască în tine

Fă din lume 
restul golului
porul jăratecului
irosirea care ne învăluie
toate astea la recurența la care ajungem



LETAL


Descárgame de risas absurdas
dulces besos y textos mordaces
Ven y hurta
las mordeduras del aliento.
Cuando puedas grítame los demonios
que con afanes abrazamos

Ven y tira las ropas de segunda mano
Agóbiame para verte
ayúdame como enferma terminal
a este buen morir que quiere contar tu piel

Haz del mundo
el resto del vacío
el poro de brasas
el desperdicio que nos cubre
todo eso a lo que recurrentemente llegamos

sábado, 26 de octubre de 2013

Traducción al catalán de mi poema breve por el maestro Pere Bessó. Agradecimientos al poeta y filólogo valenciano 


Los delirios en las grutas son martirios de los poetas:
Amantes de los besos de enjambre
y música que corre en los pasillos de los brazos


TRADUCCIÓN POR PERE BESSÓ:

Els deliris en les grutes són martiris dels poetes:
Amants dels besos d'eixam
i música que s'embala pels corredors dels braços


jueves, 29 de agosto de 2013

RELOJ (SOFÍA RODRÍGUEZ GARCIA)


Poema RELOJ con  traducción al rumano por el gran filólogo y poeta Andrei langa
RELOJ (Sofía Rodríguez García)
Esta noche es parca tu mirada
máscaras de sangre se difuminan en tu rostro,
las rayas de carbón aumentan la polvareda
-anhelos ruidosos que se sobrecargan en las plumas-

El tiempo alarma de los besos
no disfraza amantes
no cuenta murciélagos
ni la piel limpia sus monstruos.

Pienso lo que se interpreta algunas veces:
En el abismo de la vida
los gritos de la muerte
son rojas pirámides y me observan,
cada paso es su veneno en mis poros,
decide hacerme ofrendas,
me presenta amigos,
y a la hora del machetazo
sonríe nuevamente
la procesión que cubre.

CEAS
Noaptea asta e moartea din privirea ta,
măști de sânge îți dispar pe chip,
razele de mangal fac praful mai dens
-îngeri zgomotoși care-și încarcă aripile-
Timpul se impacientează de la săruturi
nu maschează amanți
nu numără liliecii
și nici monștrii de pe pielea pură.
Gândesc la ceea ce se interpretează uneori:
În abisul vieții,
strigătele morții
sunt piramide roșietice și mă observă,
fiecare mișcare lasă venin în porii mei,
decide să-mi facă ofrande,
îmi prezintă prieteni,
și în clipa atacului
îmi zâmbește din nou
din mijlocul cortegiului.

martes, 23 de julio de 2013

POEMA MIRADA CON TRADUCCIÓN DE LA POETA MARIA ROIBU Y EL POETA Y FILÓLOGO ANDREI LANGA

Imagen bajada de internet


MIRADA (SOFÍA RODRÍGUEZ GARCIA)
Más allá de las lógicas y aventuras
me puedes agarrar del cuello y respirarme.
Huir de mí en un triángulo de manos
y osar de especulador de trinos

Tu vista es igual desde la luz
y aquí: lugar de los espejos,
donde el repudio te cubre parte del rostro


 MIRADA
(SOFÍA RODRÍGUEZ GARCIA, traducere in limba romana, Maria Roibu )

Privire

Dincolo de logici și aventuri
mă poți prinde de gât să mă respiri.
Să fugi de mine într-un triunghi al mâinilor
aventură speculativă de tril


Văzul tău este la fel din lumină
și aici: locul oglinzilor,
unde repudierea îți acoperă o parte din chip.


PRIVIRE (Traducción del poeta Andrei Langa)

Dincolo de logică și aventură
mă poți agăța de găt și să mă respiri.
Să fugi de mine într-o încrucișare de mâini
și să te dai drept speculator de triluri.

Privirea ta e una și aceeași dinspre lumină
și aici: loc al oglinzilor,
acolo unde repudierea îți acoperă o parte din chip.

martes, 18 de junio de 2013

El poema Canto y traducción de la gran poeta rumana Maria Roibu .Todos mis agradecimientos mi querida poeta , miles de abrazos y besos



Cânt

Inimă păcătoasă,
Ce voi face fără tine când mă pătrunde remuşcarea ?
Cu păturile vinovăţiei copleşite în pumni
Plânsete barbare de trenuri
Piept sfâşiat de muşcături

Ce voi face când nu mai rezistă ţipetele tale şi ipocrizia ?
Balsamuri de sămânţă ce-ţi cioplesc arterele şi mersul tău frumos
Un tun tun pe care îl dispreţuiesc în neliniştea mea


De ce mă aştepţi ?
Plesnesc limbile în gheaţa ta
Voi visa din nou la tine,
Inimă acră de furii

Dăruieşte-mi isteria unui cadou
Vise înghiţite şi chiştoace zgâriate,
Voi face o pernă din pene
Şi frunze scorţoase de toamne.

Inimă păcătoasă
Rulează-te că iriţi,
Grabei
Linia
Mâinii albe.

Canto (SOFÍA RODRÍGUEZ GARCIA)

Corazón pecaminoso,
¿Qué haré sin vos cuando me entre el arrepentimiento?
con las cobijas de la culpa agobiadas en sus puños
bárbaros llantos de trenes
pecho arrancado a mordiscos

¿Qué haré cuando ya no resista tus gritos y la hipocresía?
bálsamos de semen que cincelan tus arterias y tu andar bonito
un tun tun que desprecio en mi angustia

¿Para qué me esperas?
Reventadas las lenguas en tu hielo
soñaré otra vez contigo,
agrio corazón de rabias

Entrégame la histeria de un regalo,
sueños tragados y colillas arañadas,
haré una almohada de plumas
y hojas crujientes de otoños.

Corazón pecaminoso,
quiero lunas en ventarrones
y fastidiosos cráteres del odio

Corazón pecaminoso,
arróllate que irritas,
de la prisa
la línea
la blanca mano

jueves, 30 de mayo de 2013

Canto (SOFÍA RODRÍGUEZ GARCIA)







Corazón pecaminoso,
¿Qué haré sin vos cuando me entre el arrepentimiento?
con las cobijas de la culpa agobiadas en sus puños
bárbaros llantos de trenes
pecho arrancado a mordiscos

¿Qué haré cuando ya no resista tus gritos y la hipocresía?
bálsamos de semen que cincelan tus arterias y tu andar bonito
un tun tun que desprecio en mi angustia

¿Para qué me esperas?
Reventadas las lenguas en tu hielo
soñaré otra vez contigo,
agrio corazón de rabias

Entrégame la histeria de un regalo,
sueños tragados y colillas arañadas,
haré una almohada de plumas
y hojas crujientes de otoños.
.

Corazón pecaminoso,
quiero lunas en ventarrones
y fastidiosos cráteres del odio

Corazón pecaminoso,
arróllate que irritas,
de la prisa
la línea
la blanca mano

sábado, 18 de mayo de 2013

Necesidad tránsfuga del tiempo (SOFIA RODRÍGUEZ GARCÍA)





NECESIDAD TRÁNSFUGA DEL TIEMPO
Dime letras bonitas y engaños que las acompañen.
Ofréceme esas manos de hiena
con pupilas agigantadas de pálpitos,
acuérdate que el tiempo tiene piernas largas

Se sufre más que esa noche en los gritos del descanso,
marca lo suficiente el pesado puñal de la piel
que mece trozos repintados en las lenguas

Qué suerte con los camafeos
parece que traen sus brillantes expuestos
como el sol escondido de los brazos amantes
en una escultura de plumas
mar que retiene  el roce de los gritos.

Sálvame ahora que me lleva el que muerde
trae morteros enterrados en el tronco.

Una y otra vez el tiempo
prueba que de un solo paso largo
y sobre la columna de rubios cabellos
se cierran las voces
y se reparten lentamente los fluidos

martes, 14 de mayo de 2013

Pocos días, el reloj, necesitó para el descorche.
El minutero mezquino abrazó su imagen en sus gafas
y pronto llevó lo que hacía falta: un toque de miseria de segundos pospuestos y un traje mal acicalado...
camino que de máscaras se empeña en envenenar cándidos


fotografía de Sylwia Makris. Tomada de internet

viernes, 26 de abril de 2013

Letras de doble faz (SOFÍA RODRÍGUEZ GARCÍA)



Imagen tomada de internet



Con sus espejismos extiende sus sombras
ponzoñosas manos subidas de ardor
amadas de idas y venidas,
caricias deslizadas  en llanto.

Con una toalla al sol ausenta el corazón crispado,
acostumbra su paladar a nuevos banquetes
deleita inspiraciones y fantasías de fiambres.

Una culpa va tallando escaleras arriba,
escultura de adoraciones
tornado de sus gritos infectados
espectros vocales de silencios.

Colecciona ollas repletas de palabras
Las mastica dulcemente
convencidas y afanadas en su lúdica
difuntas letras que sustraen pañitos de vuelo  
 y lucen como vapor de mascarillas
en rostros de ciclones.