jueves, 10 de julio de 2014

Traducción de mi poema Silencio a la lengua rumana por el gran poeta y filólogo rumano Andrei Langa. Muy agradecida!

Poema: Sofía Rodríguez García
Traducción al rumano: Andrei Langa
Fotografía: Luz Marina Ramírez















TĂCERE
Iubirea ce-mi colcăie în pupile
face alianță cu moartea mea
se alătură unghiilor
alcoolului
simfoniei vocilor
întâmplărilor din altă zi
Piesele timpului
se umplu de puf
ating terminațiile corneei
absențele
blitzul depărțirilor
și dăruirea directă
a dragostei sale evazive
Melodia-ți din piept
îmi rămâne pe față
își scuipă amarul
prin colțul gurii
Toasturile sunt deja reci
au rămas amestecate
cu limba parcelor
(trad. a.l.)
SILENCIO 
El amor que me brota en las pupilas
hace alianzas con mi muerte
se aferra a las uñas
al alcohol
a la sinfonía de las voces
a los estiramientos del otro día

Se llenan de escamas
las piezas del tiempo
lamen las carencias de las córneas
las ausencias
los disparos de despedidas
y sus atrevidas entregas
del amor escapista

Tu música de pecho
permanece en mi pómulos
escupe sus ahogos
en los ángulos de mi boca

Los brindis ya están exhaustos
se han quedado entrelazados
con lenguas parcas

5 comentarios:

Carlos Augusto Pereyra Martínez dijo...

Todo periclita

Dani.. dijo...

Qué hermoso escribes!!! Poeta.

Con tu permiso iré pasando por aquí.
Te envío mi abrazo.
Dani..

sofia dijo...

Muchas gracias Dani,m alegra mucho. Un abrazo inmenso

Andrei Langa dijo...

Felicidades, Sofia!

Andrei Langa dijo...

Felicidades, Sofia.